Translation management platform for agile teams
Lokalise is a Riga-based translation management platform designed for agile software teams, offering over-the-air updates, integrations with development workflows, and collaborative translation tools.
Headquarters
Riga, Latvia
Founded
2017
Pricing
EU Data Hosting
Yes
Employees
51-200
14-day free trial available
$120/mo
$290/mo
Contact Sales
Billing: monthly, annual
Translation management used to be a spreadsheet problem. Product managers would export strings into Excel files, email them to translators, wait days for responses, manually merge the results back into the codebase, and pray that nothing broke. In 2017, a team in Riga looked at this workflow and asked a different question: what if translation management worked like version control?
Lokalise is a translation management platform built for software teams that treat localisation as part of the development pipeline, not an afterthought bolted on before launch. Founded in Latvia's capital by developers who had lived through the pain of shipping multilingual products, Lokalise integrates directly with the tools engineering teams already use — GitHub, GitLab, Bitbucket, Figma — and treats translation keys like code: versioned, branched, reviewed, and deployed.
The platform supports over 30 file formats, offers over-the-air translation updates for mobile apps, provides a visual in-context editor that lets translators see exactly where their text will appear, and connects to machine translation engines for first-pass drafts. It is, in short, a localisation platform that speaks developer fluently.
Today, Lokalise serves thousands of teams from its Riga headquarters, with all data hosted in EU infrastructure. It competes primarily with Phrase (another EU-based platform, headquartered in Hamburg) and a constellation of US-based alternatives. What sets Lokalise apart is not just its feature set, but its philosophy: localisation should be automated, integrated, and continuous — just like deployment.
This is Lokalise's defining strength and the reason engineering-led teams choose it over competitors. Lokalise connects directly to your source code repositories on GitHub, GitLab, or Bitbucket. When a developer adds new strings to the codebase, Lokalise can automatically detect them, create translation tasks, and push completed translations back as pull requests — all without anyone opening a spreadsheet or sending an email.
The integration goes deeper than file syncing. Lokalise supports branching for translations, mirroring the Git branching model that developers already understand. You can create a translation branch for a feature, have translators work on it in parallel with development, and merge it when the feature ships. For teams practising continuous delivery, this eliminates the translation bottleneck that traditionally delays multilingual releases.
CLI tools and API access round out the developer experience. The Lokalise CLI can be embedded in CI/CD pipelines, automatically pulling translations during build and flagging untranslated strings before deployment. The REST API is well-documented and comprehensive enough to build custom workflows on top of the platform.
For mobile app teams, Lokalise's over-the-air (OTA) update system is a game-changer. Traditional mobile localisation requires bundling translations into the app binary, meaning every text change requires a full app store release cycle — submission, review, approval, and gradual rollout. With OTA updates, translation changes are pushed directly to the app without a new release.
The OTA SDK is available for both iOS and Android and works by fetching updated translation bundles from Lokalise's CDN at app launch. This means you can fix a translation typo, add a new language, or update marketing copy within hours rather than weeks. For apps operating in markets where regulatory language requirements change frequently, this capability alone can justify the platform cost.
Translation without context is guesswork. A word like "Save" means different things as a button label, a menu item, or a heading. Lokalise's visual editor addresses this by rendering translations in context — translators see a screenshot or live preview of the interface with their text in place, rather than a flat list of key-value pairs.
The editor supports screenshots uploaded from the app (with automatic text detection) and integrates with Figma for design-stage translation. For teams that struggle with translation quality because translators lack context about where strings appear, the visual editor meaningfully reduces errors and review cycles.
Lokalise maintains a translation memory that stores previously translated segments and suggests them for new, similar strings. This reduces redundant translation work and enforces consistency across large projects. The translation memory is shared across projects within an organisation, so a term translated in your mobile app is automatically suggested in your web dashboard.
Machine translation integration is available through connections to Google Translate, DeepL, and other engines. Machine translations can be used as first-pass drafts for human translators to review, or for low-stakes content that does not require human quality. The platform supports configurable auto-translation rules — you can set certain languages or content types to be machine-translated automatically while routing others through human workflows.
Lokalise supports over 30 file formats out of the box: JSON, XLIFF, PO/POT, iOS .strings and .stringsdict, Android XML, YAML, PHP arrays, Ruby on Rails, .NET RESX, Java properties, CSV, and more. Custom format parsers can be configured for proprietary formats.
This breadth matters because real-world products are rarely monolingual in their tech stack. A company might have a React web app (JSON), an iOS app (.strings), an Android app (XML), and a backend sending transactional emails (YAML). Lokalise handles all of these from a single project, maintaining consistency across platforms without requiring format conversion.
Lokalise's pricing is seat-based and structured around team size and feature access. There is no free tier — the platform offers a 14-day free trial for evaluation.
The Essential plan starts at approximately USD 120 per month and includes 3 team seats, unlimited projects, translation memory, and core integrations. This is the entry point for small teams getting started with structured translation management.
The Pro plan at approximately USD 290 per month adds branching, screenshots for in-context editing, advanced workflow features, and priority support. This is the tier where Lokalise's developer-focused features come into play, and it is the plan most mid-sized engineering teams will need.
The Enterprise plan is custom-priced and includes SSO, a dedicated customer success manager, SLA guarantees, advanced permissions, and custom integrations. Large organisations with complex translation workflows and compliance requirements typically land here.
The pricing model has a notable tension: it is affordable for small teams translating a single product, but costs can escalate quickly for organisations with large translation volumes, many languages, or numerous collaborators. Teams translating into 20+ languages with multiple translators per language should model their costs carefully before committing.
Lokalise is headquartered in Riga, Latvia — an EU member state — and hosts all customer data in EU infrastructure. This is not a US platform with an EU data centre option; it is a European company operating under European data protection law by default.
The platform is GDPR compliant with data processing agreements available for all customers. Lokalise holds SOC2 certification, providing independent verification of its security controls. For organisations subject to strict data residency requirements, having a vendor under EU jurisdiction eliminates the complexities of transatlantic data transfers, CLOUD Act concerns, and Standard Contractual Clause negotiations.
Latvia's membership in the EU means Lokalise operates under the same regulatory framework as its customers in France, Germany, the Netherlands, or any other EU member state. There is no jurisdictional ambiguity.
Engineering-led product teams that want translation management integrated into their CI/CD pipeline, not managed through spreadsheets and email chains.
Mobile app developers shipping to multiple markets who need over-the-air translation updates without full app store release cycles.
Multi-platform product companies with web, iOS, Android, and backend applications that need consistent translations across different file formats from a single source of truth.
EU-based organisations that require their tooling vendors to be under EU jurisdiction with EU data hosting, particularly in regulated industries where data residency matters.
Lokalise is not the cheapest translation management platform, and it is not the simplest. Its power lies in treating localisation as a first-class engineering concern — something that belongs in your CI/CD pipeline alongside testing, linting, and deployment. For teams that have outgrown spreadsheet-based translation workflows and need a platform that integrates with their development tools rather than sitting alongside them, Lokalise delivers.
The lack of a free tier is a barrier for evaluation, though the 14-day trial provides enough time to test core workflows. Pricing can climb steeply for large-scale operations with many languages and contributors. And non-technical translation teams may find the developer-centric interface and concepts (branching, merging, CLI tools) more intimidating than simpler alternatives.
But for the teams it is built for — agile software organisations shipping multilingual products continuously — Lokalise turns translation from a bottleneck into a workflow. That is a meaningful transformation, built from a city that knows something about operating at the crossroads of languages and cultures.
Lokalise is stronger on developer integrations and CI/CD workflow automation, with tighter GitHub, GitLab, and Bitbucket connections. Phrase offers deeper linguistic tools and translation quality features. Both are EU-based and GDPR compliant. The choice often comes down to whether your localisation workflow is driven by engineering (Lokalise) or linguistics (Phrase).
Yes. Lokalise offers over-the-air (OTA) translation updates for both iOS and Android apps, allowing you to push translation changes without requiring a full app store release cycle. The OTA SDK fetches updated translation bundles from Lokalise's CDN at app launch.
Lokalise supports over 30 file formats including JSON, XLIFF, PO, iOS .strings, Android XML, YAML, PHP, Ruby, .NET RESX, and more. Custom format parsers are also available for proprietary formats.
AI-powered translation and localization platform for global software teams
Translation management platform for software localisation
Open-source web-based translation management system