AI-powered translation and localization platform for global software teams
Phrase (formerly PhraseApp) is a Hamburg-based localization platform combining translation management, machine translation, quality assurance, and workflow automation for software teams shipping multilingual products.
Headquarters
Hamburg, Germany
Founded
2011
Pricing
EU Data Hosting
Yes
Employees
201-500
14-day free trial available
€25/mo
€300/mo
Contact Sales
Billing: monthly, annual
The European Union has 24 official languages. The European Economic Area adds Icelandic and Norwegian. Switzerland contributes four more. A software company based in Berlin that wants to sell across Europe needs to ship its product in at least a dozen languages — and maintain translations across every release, feature update, and UI change.
This is the problem Phrase was built to solve. Founded in 2011 in Hamburg as PhraseApp, the platform started as a developer-focused string management tool: push your translation keys to Phrase, invite translators, pull translated strings back into your codebase. Simple, elegant, and immediately useful for engineering teams shipping multilingual software.
In 2022, Phrase acquired Memsource, a Prague-based translation management system (TMS) used by enterprise translation teams and language service providers. The combined platform — rebranded as Phrase — now covers the full localization lifecycle: string management (Phrase Strings), enterprise translation management (Phrase TMS), machine translation orchestration, quality assurance, and workflow automation.
Today, Phrase serves over 500 customers including Shopify, Skyscanner, Delivery Hero, and Puma. The company employs approximately 300 people and operates from Hamburg under German jurisdiction with EU data hosting. It has quietly become one of the most comprehensive localization platforms in the market, competing directly with Lokalise (Dublin) and Crowdin (Estonia) on the developer side, and with SDL Trados and memoQ on the enterprise TMS side.
For European software companies, Phrase offers a rare combination: developer-grade tooling, enterprise translation management, and EU data residency — all from a single German vendor.
Phrase Strings is the original PhraseApp product, and it remains the best part of the platform for engineering teams. You define your translation keys in your codebase (JSON, YAML, XLIFF, Android XML, iOS Strings, or 40+ other formats), push them to Phrase via CLI or API, and translators work on them in a web-based editor with context screenshots and comments. Translated strings are pulled back into your codebase or delivered over-the-air to mobile apps.
The developer experience is strong. The CLI integrates into CI/CD pipelines for automated push/pull. Branching support lets you manage translations alongside feature branches. The in-context editor shows translators where each string appears in the actual product UI — solving the perennial problem of translators working without context. Pluralisation handling and ICU message format support are built in, which matters for languages with complex plural rules (Polish has five plural forms; Arabic has six).
Acquired through the Memsource deal, Phrase TMS is an enterprise-grade translation management system that handles the workflow side of localization: project management, vendor assignment, translation memory, terminology management, and quality assurance. It is designed for translation managers and language service providers who coordinate large-scale translation projects across multiple languages, vendors, and content types.
Phrase TMS integrates translation memory (TM) and terminology databases to ensure consistency across projects. When a translator encounters a sentence similar to one previously translated, the TM suggests the existing translation, reducing cost and improving consistency. Terminology databases enforce that specific terms (product names, technical vocabulary) are translated consistently.
Phrase integrates with multiple machine translation engines — DeepL, Google Translate, Amazon Translate, Microsoft Translator, and others — and lets you configure different engines per language pair. German-to-English might use DeepL (which excels at European language pairs); Japanese-to-English might use Google Translate.
Machine translation is most useful as a starting point for human review rather than a replacement for human translators. Phrase's workflow automation can pre-translate new strings with MT, flag them for human review, and route them to the appropriate translator based on language, domain, and workload. This hybrid approach — machine speed with human quality — is where the industry has converged, and Phrase handles it well.
Phrase's QA checks catch common translation errors before they ship: missing variables, inconsistent terminology, length violations (a German translation is typically 30% longer than English), double spaces, inconsistent punctuation, and unresolved MT suggestions. QA checks can be configured per project and enforced as gates in the translation workflow.
For software localization specifically, detecting missing variables (like or %d) is critical — a missing variable in a translated string causes runtime errors. Phrase catches these automatically, preventing bugs that are otherwise difficult to detect until they reach production.
Phrase's automation engine connects the pieces: when a developer pushes new strings, they are automatically pre-translated with MT, assigned to translators based on language and availability, routed through QA checks, and delivered back to the codebase when approved. Notifications go to the right people at each stage. Deadlines are tracked. Bottlenecks are visible.
This matters at scale. A company translating into 15 languages with 3 translators per language and weekly releases generates a constant flow of translation work. Without automation, this becomes a project management nightmare. With Phrase's workflow automation, it becomes a pipeline.
Phrase's pricing reflects its position as an enterprise platform. There is no free tier — the Starter plan begins at EUR 25/month and includes up to 5 users and 25 keys, which is sufficient only for very small projects or evaluation.
The Pro plan at EUR 300/month per seat is where most teams land. It includes unlimited keys, branching, the in-context editor, advanced integrations, and priority support. For a team of 5, that is EUR 1,500/month — a significant investment that needs to be justified against the cost of manual localization coordination.
Enterprise pricing is custom and includes SSO, custom workflows, dedicated support, and SLA guarantees. Large organisations with complex localization needs will need to negotiate directly.
The value proposition depends on your translation volume and language count. For a company translating into 2-3 languages with infrequent updates, Phrase is expensive relative to simpler tools. For a company shipping weekly updates in 15+ languages, the automation and workflow management pay for themselves in project management time saved. The break-even point is roughly when you are spending more time coordinating translations than actually doing them.
Phrase GmbH is headquartered in Hamburg, Germany, and incorporated under German law. Data is hosted in EU data centres, and the company holds SOC2 Type II and ISO 27001 certifications.
For localization platforms, data compliance is particularly important because the content being translated often includes product copy, marketing materials, legal documents, and user-facing strings — some of which may contain or reference personal data. Having the translation platform hosted in the EU, by an EU company, under GDPR, removes a compliance layer that would otherwise require data processing agreements and transfer impact assessments with non-EU vendors.
Phrase provides standard DPA documentation, a publicly available sub-processor list, and data export capabilities for portability. Translation memories and terminology databases — which represent significant intellectual property — remain under your control and can be exported in standard formats.
Software development teams shipping multilingual products with frequent releases, who need CI/CD integration, branching support, and developer-friendly workflows for managing translation strings.
Enterprise localization teams managing translation projects across many languages and vendors, who need TMS-grade workflow management, translation memory, and quality assurance.
European companies with GDPR requirements that need their translation data hosted in the EU by a German vendor, particularly those handling sensitive or regulated content.
Product teams scaling internationally that are outgrowing spreadsheet-based or ad-hoc translation processes and need a platform that can handle the coordination complexity of 10+ languages.
Phrase is the most complete localization platform available from a European vendor. The combination of developer-focused string management (Phrase Strings), enterprise translation management (Phrase TMS), machine translation orchestration, and quality assurance covers the full localization lifecycle in a way that no competitor matches from a single platform. The price reflects this breadth — there is no free tier, and the Pro plan is a meaningful line item. But for software companies shipping in multiple languages at velocity, the alternative to Phrase is not a cheaper tool — it is a collection of tools, spreadsheets, and Slack messages that cost more in aggregate. Phrase is expensive. Disorganised localization is more expensive.
Yes. PhraseApp rebranded to Phrase in 2022 following its acquisition of Memsource, a translation management system. The combined platform now offers both software localization (Phrase Strings, formerly PhraseApp) and enterprise translation management (Phrase TMS, formerly Memsource) under the Phrase brand.
Phrase GmbH is headquartered in Hamburg, Germany. The company operates under German and EU jurisdiction, with data hosted in EU data centres. This makes it a strong choice for European businesses with GDPR compliance requirements for their localization workflow.
Both are strong localization platforms for software teams. Phrase offers a broader suite (TMS + Strings + machine translation + QA), while Lokalise focuses on developer-friendly string management. Phrase is EU-based (Hamburg); Lokalise is EU-based (Dublin). Phrase tends to be preferred by larger teams needing enterprise translation management; Lokalise is popular with agile development teams.
Yes. Phrase integrates with multiple machine translation engines including DeepL, Google Translate, Amazon Translate, and Microsoft Translator. You can configure different MT engines per language pair, set up automatic pre-translation of new strings, and use machine translation as a starting point for human review.
Yes. Phrase offers a CLI tool, REST API, and native integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, Figma, Sketch, and all major development frameworks. You can automate string extraction, push translations to your repository on merge, and gate deployments on translation completion — all within your existing CI/CD workflow.
Translation management platform for software localisation
Open-source web-based translation management system